标书(shū)本来的逻(luó)辑性和(hé)严谨(jǐn)性都(dōu)是需要(yào)非(fēi)常强(qiáng)的,更(gèng)加不要说是标书翻译了,对于其专业性的(de)要(yào)求是更加严(yán)格的,对于有(yǒu)过投标经(jīng)验的企业来说,对于标书(shū)翻译并(bìng)不(bú)陌(mò)生,而且有些投标使用多(duō)种语言的标书(shū)反而(ér)能够增加中标几率(lǜ),因此对于标书翻译(yì)的要求(qiú)也相对(duì)较高,那么标书(shū)翻译时需要注(zhù)意哪些要点呢和长沙标书制(zhì)作一起来看看吧?
1、标书翻(fān)译要求(qiú)术语专业
在标书翻译中我(wǒ)们会遇到非(fēi)常多的(de)专业术语,这些专(zhuān)业术语也就是我们(men)平常所说(shuō)的行(háng)话。虽然说很多的(de)专业术语(yǔ)都是(shì)国际通用的,含义也(yě)十分(fèn)明确,但是可(kě)能在一般的词典(diǎn)中也很难查找到。这就需要翻译者对招标投标业(yè)务有一定的了解,才能准确地(dì)翻译相应的专业术语。
2、标书(shū)翻译要求措辞准(zhǔn)确
就像是所有法规性(xìng)文件(jiàn)的翻译一(yī)样,标书翻译中需要特别注(zhù)意情态(tài)动词(cí)上(shàng)的选择,绝对不可以出现(xiàn)混用、误用(yòng)等情况。翻译者需要根据不同(tóng)的招标人提出的要求隐(yǐn)藏的语境含(hán)义必须做到(dào)准确的识别并翻译出来。
3、标书翻译要求(qiú)正规文体
使用(yòng)正规文体是标(biāo)书(shū)翻译中(zhōng)很重要的一点,在正规的文体中会更(gèng)多的选择使用一些书面的用语,这也能在(zài)一定程度上显得更加严(yán)肃(sù)庄重一(yī)些(xiē),使用正规文体有利于展现(xiàn)招(zhāo)标(biāo)文件(jiàn)具(jù)有必须遵(zūn)守的(de)法律(lǜ)效应,具有书面(miàn)约束效力。
4、标(biāo)书翻(fān)译质量(liàng)要好
标书翻(fān)译哪家好?一个公司标(biāo)书(shū)翻译质量(liàng)的好(hǎo)坏,不仅影(yǐng)响着客户(hù)投标情况的好(hǎo)坏,更多的是(shì)代表着一个(gè)企业的形象和可信度。所以无论是对于标书中出现(xiàn)的(de)相关术语还是词库等都需要(yào)正规正规再正规,要协调(diào)好(hǎo)前后(hòu)之间(jiān)的(de)关系,保证前后翻译(yì)的一致性。只(zhī)有这样才能翻(fān)译出高质量的(de)标书。
标书翻译以上的这(zhè)些注意事项可是需要非常(cháng)重视的,要想提高中标(biāo)概(gài)率,这些错误千万不能犯(fàn),长沙标(biāo)书翻译耗费的精力是非(fēi)常多的,所以我们要(yào)拿出比专业更专业的态度来对待。